Given that I was away over the past weekend, I didn’t get to sit with my mom and translate Bastardo, with her at all, so I had to do things the easier way with translate. I still tried to read what I could in Spanish, like the first page after the title. I think it was really interesting how Núñez pointed out how many chapters there are, the number of combinations to the story, and how much of the world’s population it would take to explore every single possibility at least once if every person had a different adventure through the piece. Maybe it’s to set the vast number of possibilities, but it could also be for the opposite– the limits to the choices we as readers are able to make. There may be no other reason to including these details than to explain how the piece works.
Mi Nombre Fue…
The second page had so many names on it. I know fue is past tense, translating to was, and used in the first or third person (in this case, first), so I didn’t need the translated page for this one. Considering this piece is described by the author in the previous page as hyperliterature, I expected to be able to click different names and start going in different directions, but this wasn’t the case. That said, the sound effect of the typewriter that automatically repeats once you click the play button did almost create an illusion of typing things out myself in a way.
What was also strange is that Henry Morton Stanley and the given name Henry were repeated a lot. A coincidence? Deliberate choice? One way to find out, I guess.
Iteraciones
The third page gives the option to print, which would be nice to use if I had a printer at the moment. Unfortunately for me, I do not.
I also noticed that the sections were in different order on the original and the translated page. What was nice is that each section was still the same, so as long as I could find the matching section, I could easily find the translation. That said, why is each section numbered rather than given a title for the characters they are about?
Funcionamiento
I was quite interested in the page on the piece’s functioning, particularly because of the first sentence:
En Bastardo, la finalidad es combinar fragmentos de forma exponencial para que cada lector decida, en colaboración con las herramientas digitales, cuál es su relato óptimo.
The translation was rough for me before looking at the page, but I could tell it’s about the power the reader has in the story he/she creates from Nuñéz’s creation. That said, my attention then turned to the end of the sentence— cuál es su relato óptimo— because I’ve been in a season of learning to relinquish that control of my own ideal reality or focusing so much on what I want. Like I mentioned briefly in my last post, my grandma recently passed away. Did I want that to happen? No. Did I feel ready to let her go? No, but truthfully I don’t think any amount of time could have prepared me for that. But God. I’ve seen His hand in bringing together people in my family that don’t necessarily get along. He’s brought back prodigals in the family and we were all able to welcome back these people with open arms in celebration of my grandmother’s life. I’ve been able to reflect on the example my grandma set for me as a woman and a child of God, especially with how I observed her running her business, Holland Mountain Farms, which closed about ten years ago before her dementia started to set in. I thought about how her business was her boat, and how Jesus was not only in her boat, but preaching from it through her too. (That analogy will make more sense in scrolling through my recent Instagram post).
My point is, this “relato óptimo” isn’t always the best one. It seems like it on the surface at times, sure, but is it purposeful? Is it challenging? Is it what we want, or is it something we may not have even realized we needed? Where does your plan lead you? Where could it lead you that you might not have considered? There are so many questions when we as human beings try to take more control than we are able– we are limited in knowledge, wisdom, strength, and abilities with undoubtedly imperfect wills that inevitably lead us in the wrong direction at some point in our lives. That’s why I believe what I do, among other reasons. I don’t want that control, as it’s done nothing but feed my anxieties and it’s led me down several dead ends in life. I’ve come to understand that God’s will is always good, even if it doesn’t feel or seem like it to us in the moment. I don’t want my “relato óptimo” anymore, and while it’s still nice to imagine it sometimes, I don’t.
The other part of this page that struck me (though this one I needed the translation for) was the Funcionamiento Literario talking about a “search for identity based on a historical figure.” In a way, that’s kind of how the Bible has been working for thousands of years now (2 Timothy 3:16-17). Our identity and purpose is found not in our imperfections, not in our past, not in the physical makeup of our bodies, but in the redemptive work of Jesus. And I guess that’s where this would differ, as Nuñéz explores the several identities of Henry Morton Stanley who is undoubtedly just a simple human being like the rest of us.
Back to Iteraciones
14
My first thought was of Jeremiah 17:7-8 with los ríos mentioned. Water is necessary for life, and I think it’s important how this passage mentioned “That time he didn’t listen to the water” and how it ended in wasted or lost time and this going astray from the water source left John feeling orphaned and alone. No longer does John want to be known as John the orphan, even if just to himself (at least that’s how it comes across).
I’m no orphan, but I’ve been and felt so alone that I almost considered myself to be one. I’ve had that supposed need to make a new name or identity for myself and not once did that work. Even if it seemed to, it was slowly eating away at who I actually am– as a survivor, as a human being, as a daughter, as a granddaughter, as a writer, as an artist, and most importantly as a child if the Most High King. He stood at the door and patiently knocked, even when I refused to hear the river of life in His voice that was on the other side of the door. I gave myself so many identities and labels I couldn’t keep up. So I don’t think John needs the new name, the one he has is just really difficult to accept and live with sometimes. I get that. It’s nice to have that control for a moment, but just because you can change something at the surface, doesn’t mean it will change at the core. We all need water. Anything living needs water. That won’t change no matter what control we have on anything.
19
And now I start to wonder what John did. Did he make himself an orphan? From what it sounds like, maybe it was self defense.
I also wonder how this passage could be part of some relato óptimo. Beatings? Scarce food? Fragments on the ground that (I would assume) are that of a glass bottle of some sort? How does this seem ideal? Nuñéz wants readers to make an ideal reality out of this. It just sounds like the reality of this world– this broken, broken world.
62
“Is war hard?” What kind of a question is that?
I’d have replied rather tersely too, to say the least. And that applies to all wars: international wars, civil wars, internal wars, verbal wars… any of it can be really, really hard, regardless of whether you’re fighting or witnessing it. And Henry covered some wars– reported on them– and witnessed them before going to Africa, as Nuñéz mentioned Henry had done.
I understand wanting the answers to a question, but sometimes there are things best left unsaid or not discussed. Sometimes there are things that need to sit for a while before they are discussed. Some things need time to process, and it’s sometimes hard to know when to respect that, and when to push that conversation into the light.